…we’re just here to be memories for our kids. “ means that ; Once you’re a parent, you’re the ghost of your children’s future. Quoted from the cinema [ Interstellar ].
“親は子どもの記憶の中で生きる”
“親は子どもの未来を見守る幽霊だ”
…生が尽きた後、心の中の親が自分を見守ってくれている
…己の命が終わっても、子の心の中で生き続ける
欧米の "ghost" は、この場合は、霊魂とか、『魂』たましい、と訳した方がフィットするんだろう。🎬映画『インターステラー』では、幽霊と訳しているが。
👉欧米のシネマを本邦に輸入して、流すための通訳や翻訳は、大切な知的作業だ。AI が自動翻訳を更に向上させても、哲学や思想を全てインプットしない限り、心に響く真の意訳は出来ない。
文学や藝術と言った人の知恵、人智があってこその世界や世界観だろう。そして更には新しい "意味" を作り出すのは、常に "人間" のなせる技なのだ。
▼
「インターステラ―」SF映画中、アメリカ農業・農夫の生活が気候変動で苛酷化し~の前段が生活密着で真実味を増す。Realtyが感じられる。ETや未知との遭遇(ファンタジー)、コンタクトのような作品と異なる。更にBlackhallや5次元の世界を映像で魅せる点、特に「愛」が時空・物理空間を超える点が特異 https://t.co/GVy13zqBlU
— Andy S. の雑記帳 (Andy-e49er) (@Accurasal) 2020年9月27日